Для нотариальных действий перевод документов

 

Нотариальный перевод документов на немецкий язык – обязательная процедура для получения национальной визы. Данная статья - это краткий курс нотариального перевода. Здесь вы узнаете, как надо правильно работать переводчику с нотариусом.

Нотариальный перевод паспорта без выходных

Для заверения перевода паспорта достаточно предоставить документ и переведенную копию для проверки, процедура не займет много времени. Эта услуга обеспечит защиту прав и позволит совершить требуемые действия в государственных органах. Обратитесь к нотариусу, чтобы пройти эту процедура в удобное для Вас время!

Перевод, заверенный бюро переводов

Такой вид представляет собой документ, переведенный переводчиком и заверенный нашей печатью. Обратите внимание, что все наши печати дублируются на английском языке, поэтому не требует дополнительного перевода печати и подписи. Используется при переводах для эвалюации диплома в WES, при переводе письма-запроса для Минздрава, при подаче документов в DHA UAE.

Порядок процедуры перевода и заверения

Шаг первый

Направляете сканы или фото документов в бюро переводов.

Менеджер бюро оценит возможность нотариального заверения вашего документа (если нужно, проконсультируется с нотариусом), определит объем и сроки работы, сообщит вам стоимость и дату получения документов. Если вы согласны с условиями, оплачиваете услуги перевода по реквизитам.

Шаг первый Шаг второй

Вы приносите или присылаете в бюро переводов документы.

Это могут быть как оригиналы, так и заверенные копии. Если надо пришить перевод к копиям – сразу приносите/присылайте нотариально заверенные копии (заверить можно у любого нотариуса). Можно прислать курьером, по почте, службами доставки (кроме личных документов!!).

Шаг второй Шаг третий

Переводчик осуществляет полный перевод ваших документов

включая все печати и нотариальные записи, если таковые имеются.

Шаг третий Шаг четвертый

Вы идете с переводчиком к нотариусу,

в присутствии которого переводчик ставит на переводах свою подпись. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, пришивает перевод к документу и заносит информацию о совершении нотариального действия в реестр. Вы оплачиваете услуги нотариуса и получаете документы и перевод.

Шаг четвертый Шаг последний

Если заверяются нотариальные копии документов, ваше присутствие не требуется.

Готовый заверенный перевод нотариальных копий или иных документов вы сможете забрать у нотариуса или из бюро переводов. В этом случае вам необходимо заранее оплатить услуги нотариуса.

Шаг последний

Заверение перевода нотариусом


Нотариальное бюро переводов осуществляет заверение переводов у нотариуса согласно статье 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате".

В случае, если нотариус владеет соответствующими иностранными языками, может засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой. Но чаще всего, нотариус не владеет иностранными языками, поэтому согласно этой статьи, он имеет право засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Перед этим нотариус должен внимательно ознакомиться с документами переводчика об образовании, чтобы убедиться в соответствующей квалификации переводчика.

Какие документы нужны для удостоверения

Список зависит от того, кто обращается за нотариальными услугами.

Для физического лица

  • Паспорт.
  • Гражданам из другой страны: нотариально заверенный перевод паспорта и подтверждение права пребывания в РФ (виза, вид на жительство, разрешение на временное проживание).

Юридическое лицо, зарегистрированное в России

  • Копия устава.
  • Документы, подтверждающие полномочия руководителя (протокол собрания, приказ и т. д.).
  • Лист записи ЕГРЮЛ, свидетельство о государственной регистрации юридического лица (ОГРН).
  • Свидетельство о присвоении идентификационного номера налогоплательщика.
  • Документ, подтверждающий личность руководителя.

Если от организации выступает сотрудник по доверенности, потребуется его паспорт и оригинал доверенности. Доверенность может быть выдана юридическим лицом или заверена нотариусом.

Список документов для иностранной организации

  • Устав.
  • Документы, подтверждающие полномочия руководителя.
  • Выписка из реестра государства, где производилась регистрация организации.
  • Документ, подтверждающий личность лица, обратившегося за услугой.

Кроме того, документы для иностранной компании подают вместе с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Исчерпывающий перечень уточняйте у нотариуса.

В каких случаях может понадобиться удостоверение

  • Представить доказательства в суд.
  • Передать нотариусу заявление о принятии наследства.
  • Оформить сделку удаленно с помощью доверенного лица.
  • Отправить цифровую версию в государственный орган.
  • Удаленно оформить согласие, доверенность и т. д.

Обменивайтесь документами по сделке. Отправляйте УПД, счета-фактуры, акты и другие документы в Диадоке.

Подключиться к Диадоку

Нотариальное заверение перевода – зачем оно нужно?

Чаще всего перевод документов нотариально необходим при подаче документов на получение виз определенного класса для въезда в другие страны на учебу, работу или постоянное место жительства.

Например, в случае переезда из России за рубеж вам может понадобиться сделать перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта или диплома. В некоторые страны требуется перевод свидетельств на владение имуществом, трудовые книжки или военный билет. Для ведения бизнеса за рубежом или решения финансовых вопросов с вас могут потребовать банковские выписки, свидетельства ЕГРЮЛ, ИНН, устав организации и другие документы.

Также зачастую нужно сделать перевод иностранных документов, выданных за рубежом, для подачи в российские инстанции, поскольку по закону документы на иностранных языках без нотариально заверенного перевода не имеют юридической силы на территории России.

Нотариальное заверение

Фото 2

Сама процедура нотариального заверения переведенных документов осуществляется следующим образом: оригинал документа (или его нотариально заверенная копия) сшивается вместе со распечатанными страницами перевода в трех местах тонкой иголкой с нитью. В конце переведенного документа переводчик делает запись о том, что именно он выполнил перевод указанного документа, и ставит свою подпись. Подлинность его подписи заверяется нотариально: при этом нотариус ставит свою печать и штамп, в котором указывает количество скрепленных листов.

Следует знать, что при нотариальном заверении документ переводится полностью, вплоть до различных отметок, штампов и печатей на обеих сторонах документа. Чтобы избежать разночтений, важно обратить внимание на то, что написание фамилий и имен, которые указаны в переводимых документах (паспортах, доверенностях, свидетельствах, разрешениях на выезд и пр.), совпадали с написанием в заграничных паспортах или ранее выданных документах. Если эти имена и фамилии ранее нигде не переводились, то за образец можно взять ФИО родителей или родственников, которые уже переведены в каких-либо документах.

Наше бюро нотариальных документов в Нижнем Новгороде соблюдает все необходимые тонкости и готово выполнить даже срочные переводы иностранных документов.

Для чего нужен перевод документов и его заверение у нотариуса?

Нотариальный перевод документов — услуга, которая может понадобиться, как в личных, так и в корпоративных целях:

  1. При заключении сделок с иностранными партнерами
  2. Для переезда за границу на постоянное место жительства
  3. При заключении брачных отношений с иностранным гражданином
  4. При переезде за границу с целью учебы или работы
  5. В случае покупки недвижимого имущества в другом государстве и т.д.
  6. Также возможны обратные случаи, когда необходимо сделать нотариально оформленные перевод иностранных документов на русский язык.
Комментирует нотариус города Москвы Лексакова Е. О.:

«После того, как нотариус ставит свою подпись на переведенном документе, перевод получает юридическую силу. Это значит, что заверенный перевод будет рассматриваться в качестве официального документа в различных инстанциях других государств. Именно для этого и нужно нотариальное заверение.»

Что означает удостоверение равнозначности

Нотариальное удостоверение равнозначности документа бывает двух видов:

  1. удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе;
  2. удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу.

Суть данной процедуры — это подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе.

Процедура удостоверения равнозначности бумажного документа электронному означает, что нотариус подтверждает тождественность созданного цифрового экземпляра его физической версии. То есть цифровая копия становится юридически равнозначна бумажной.

Удостоверение равнозначности в России появилось в 2013 году. Законное обоснование — статьи 103.8– «Основ законодательства РФ о нотариате». Практика позволяет любому гражданину или организации быстро передавать заверенные электронные документы в любую точку России.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.

Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.

Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.

Источники

Использованные источники информации при написании статьи:

  • https://www.rosnotarius.ru/notarialnyy-perevod-dokumentov
  • https://blog.document24.ru/perevod-dokumentov/
  • https://notarialnyperevod.ru/notarialnyi-perevod-zaverenie-perevoda/
  • https://perevod-docs.ru/ru/14/notarialny_perevod_documentov/
  • https://kontur.ru/diadoc/spravka/20844-udostoverenie_ravnoznachnosti
  • https://lexakova.ru/notarialnye-dejstviya/notarialnyy-perevod-dokumentov
  • https://liga-t.ru/kratkij-kurs-notarialnogo-perevoda-dlya-nachinayushhih/
0 из 5. Оценок: 0.

Комментарии (0)

Поделитесь своим мнением о статье.

Ещё никто не оставил комментария, вы будете первым.


Написать комментарий